UCL
ucl的翻译课程真的是所有英国大学里最全的。分为MA(文科硕士)和MSc(理工科硕士)两种。MA的翻译偏理论和研究,MSc的偏实践并且是分为三个小方向,interperting(口译),meical/scentific/technical(科技医学翻译)和auiovisual(视听翻译)。
比如auiovisualtranslation主要是影视或者纪录片翻译方向。当时的课程主要包括subtitling ubbing,meiaaccessibility,当然无论哪个分支,都有一些翻译领域的一些必修课,就是所有翻译的学生都要上的,比如translation theoryMSc的翻译课非常偏实践,学校有专门的翻译中心和专门给翻译学生的大机房,很多翻译软件,比如wincaps
traostuio,当时老师还带我们一起考了traostuio的证书。
ucl老师很多是实践类的专家。比如翻译课的irector,是欧洲AVT视听翻译领域的奠基人。教 subtitling的老师,是当时给英航做配音翻译的; meiaaccessibility的老师是bbc广播电台的
曼彻斯特大学
曼大的视听翻译和口译很强势,博士期间参加会议的几个大牛老师很多都来自曼大;理论方面曼大的翻译擅长社会翻译学。比如MonaBaker教授她就是曼大的~
巴斯,利兹和Newcastle大学
口译强势,设有对口的中英语言组,大学也有对应的同传室。
利兹的高翻院也是在国内大名鼎鼎,口译的大牛老师BinhuaWang教授就在利兹哦
威斯敏斯特大学
同传在整个欧洲都比较认可。离伦敦近所以去口译实践的机会也超级多
爱丁堡大学
爱丁堡的翻译有点偏文学翻译,之前参加会议,很多文学翻译领域的大牛都来自这里。很适合喜欢学习文学翻译的同学。
利物浦大学
今年9月刚刚开设硕士的翻译课程,之前只有本科和博士。当时我们也参加了课程设置的一些活动,就老师擅长领域来看,利物浦大学的电影是英国比较靠前的,所以也会偏向interpreting和 AVT这个方向。