韩语有多好才能做翻译?
首页 > 顾问主页 > 韩语有多好才能做翻译?

李碧婷

韩语有多好才能做翻译?

2022-02-28...

阅读:99 收藏:0 评论:0 点赞:0

3秒免费留学费用评估

提前算一算,出国留学要花多少钱?

获取验证码

开始计算

无论是口译、笔译还是同声传译,相信好多同学对翻译这个职业充满向往。

在开始学习韩语的时候大家肯定给自己定过目标,拿下6级、说一口流利又发音标准的韩语,等等。

有研究表明,只有在幼儿时期学习外语才有可能达到母语水平,而我们大部分人都是过了青春期之后才学的韩语,所以我们的韩语根本不可能达到和韩国人一样的水平,别说什么流利了,实际上就连发音标准都很难做到。

我们成年后学习外语,不要把目标定得太高,只要在信息传达上没有差错就可以了,做翻译也是一样,不需要把话说得有多华丽,翻译其实就只是传达信息的角色。


比起韩语,中文更重要

无论是笔译还是同声传译,在比较正式的翻译现场,一般中国人担任的是韩译中,中译韩的工作会由韩国人担任。也就是说作为中国人,在翻译的时候,韩语只需要理解水平就可以了,并不需要很高的表达水平。

比起韩语,中文的表达水平更重要。口译时要快速表达出准确的中文,笔译对母语水平要求更高,就像文学作品和合同书之类的表达方式完全不一样,翻译文学作品的时候就不能只做到信息传达了,翻译出的文章要有文学色彩。

我们韩语学得再努力也好不过韩国人,那想做一名优秀的翻译,就要努力提高自己的中文水平,让自己的中文表达能力超过其他的中国人。

翻译时韩语越简单越好

以前上口译课时,教授说的最多的话就是让同学们回去多看初级的语法。编辑教材的时候都会把使用频率高范围广的内容放在前面,除了文学作品之外的翻译就要尽量使用这些初级的知识。

比如说韩语里的动词能用“하다”的就没有必要用其他动词,量词能用“개”就不用别的。只有将最初级的那些知识运用灵活,在翻译的时候才能反应快速。

而除了语言水平,翻译还需要有学习精神、随机应变能力、抗压能力等等,语言并不是唯一的标准,如果觉得自己在外语上没有优势,完全可以通过提高其他的能力来胜任这个工作。

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击下侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
分享到
去主页浏览TA的更多精彩内容 >>
上一篇文章: 东国大学本科会计学专业介绍
下一篇文章: 汉阳大学大众文化剧本学专业介绍
相关推荐
免费领取留学手册
获取验证码
我已阅读并同意《隐私保护协议》
申请领取
温馨提示
我已阅读并同意《隐私保护协议》
确定
温馨提示
确定