近期,白俄罗斯驻华使馆发表了一份声明称,将把白俄罗斯驻华使馆,改名为“白罗斯驻华使馆”,并且称,国内人士长期以来的“白俄罗斯”译法其实是错误的。那这个“白俄罗斯”的称呼,究竟是什么意思呢,让我们继续往下看。
“白罗斯”而不是“白俄罗斯” “白俄罗斯”这个词中的“白”就是白色的白;“俄”是个形容词,“俄罗斯”是其含义之一;而“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。 事实上,汉语中“白俄罗斯”这个错误的国名,
使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有“黑俄罗斯”这样的国家。
1922年12月3日白俄罗斯作为创始国加入前苏联,1991年8月25日,宣布脱离苏联独立,12月19日将国名改为“республика беларусь”。俩国的语言虽都是俄语,单其确实俩个独立的国家! 俩国也有相同点,就是祖先都是古罗斯部族人(东斯拉夫族)。
看完了以上解释,您是否了解了缘由呢,以后可不能再说错咯。